2.3.2021
Una moneda té dues caresJordi Badia i Pujol
Que el català és una llengua minoritzada ja ho sabíem. Però
durant anys no ens va semblar greu, ens pensàvem que resistiria. Ara els
estudis i les estatístiques ens adverteixen que el català perd parlants, que
cada vegada som més pocs que el tenim de primera llengua. I això sembla que,
finalment, ha fet obrir els ulls a molta gent.
Hi podem fer res? Potser, per començar, tenir present que el
problema té dues cares: la quantitativa i la qualitativa.
Preocupar-se perquè el català no perdi usuaris és essencial.
Sembla que la diagnosi és clara: els qui saben parlar català, que hi tenen prou
destresa per a comunicar-s’hi, no ho fan sempre, no aprofiten totes les
avinenteses per a mantenir la llengua viva. Hi ha qui no el parla al carrer, hi
ha qui no en fa ús a la feina, hi ha qui hi renuncia a l’institut... És una
actitud vital, conscient o inconscient, voluntària o involuntària, que implica
dimitir de llengua: “Sé castellà, l’altre no parla català –o no el parla amb
fluïdesa, o no sé si el parla, però per si de cas...–, doncs no em costa gens
d’adaptar-m’hi perquè tots dos parlem la mateixa llengua. Així evito un
distanciament innecessari.”
I al costat d’aquesta actitud social, ningú no fa res (o
ningú no hi reïx) per crear una oferta atractiva de llengua en el lleure i en
la cultura. Ens caldria més cinema, més presència a internet, més
entreteniment, més programació interessant també als mitjans convencionals…
Probablement, heu sentit parlar d’El futur del català depèn
de tu, el llibre de Carme Junyent a partir de converses amb Bel Zaballa. Us
recomano que el llegiu i, en acabat, de segur que estareu convençuts que cal
actuar urgentment –i sabreu com cal fer-ho– per eixamplar la base de la
llengua.
Molt bé, però, com dèiem, el problema té dues cares. El
català pot desaparèixer perquè la gent deixi de parlar-lo, però també es pot
extingir perquè s’assembli cada vegada més al castellà fins a convertir-se en
un castellà amb un “accent” diferent. Com ja li passa de fa anys al gallec.
Alguns ho anomenem pèrdua de qualitat lingüística. I el català en perd a marxes
forçades.
Avui la interferència del castellà ja és aclaparadora en
l’ús que en fa molta fent, fins al punt que segons qui barreja català i castellà
d’una manera que a la primeria semblava ridícula i ara ja és ben natural. Però
hi ha més.
Els mitjans de comunicació en català han liquidat les
singularitats dialectals bo i imposant el català de Barcelona (per un seguit,
més castellanitzat que no el de la resta del país). I encara més.
Perdem cabassos de mots i expressions que deien els pares i
avis, que nosaltres vam mamar i que ja no emprem ni, per tant, transmetem. Ja
no parlem de la setmana entrant, sinó de la pròxima setmana; ja no reneguem,
sinó que diem paraulotes; les coses ja no es fan malbé, sinó que sempre es
destrossen… I això no s’acaba aquí.
Perdem precisió. Qui sap diferenciar, avui, entre trencar,
esbotzar, clivellar, esquerdar, escantonar, escantellar i escrostonar? Qui sap
amb quin nom és més adient cadascun d’aquests verbs? En voleu més?
Passa, també, que entre dos mots sinònims, triem –d’una
manera com més va més evident– aquell que s’assembla al castellà i bandegem
l’altre, que sovint és el que es deia fins fa uns quants decennis. Pensem quant
de temps fa que no diem estimar-se més (preferir), atrotinat (deteriorat),
haver de menester (necessitar), péixer (donar menjar), girar cua (fer mitja
volta)...
Passen aquestes coses i moltes més. I no ens n’adonem. O ens
n’adonem i ens acluquem d’ulls. Fins i tot s’acluquen d’ulls alguns dels qui
treballen encomiablement per combatre el primer problema, els qui malden perquè
el català no perdi parlants. O, encara pitjor, de vegades hi intervenen per dir
que això de la qualitat –de la pèrdua d’essència, de genuïnitat– és un problema
menor. O bé, encara pitjor, per dir que ens hi hem de resignar, que no podem
impedir l’evolució de la llengua. (Parèntesi: efectivament, les llengües
segueixen aquesta evolució: naixement, creixement, decadència i mort. Volen dir
això?)
Hi ha molts llocs on es pot treballar a favor de la qualitat
de la llengua: en una aula, en un programa de ràdio, a les xarxes socials... I
també hi ha mètodes diversos: difondre models sòlidament genuïns, explicar
lliçons, raonar i justificar l’origen forà d’un mot o expressió. I fins i tot,
si hom ho considera oportú, fer correccions a gent que ho vulgui i ho demani.
Si tot això parteix d’un interès per la llengua, si serveix per a cridar
l’atenció, no hauria d’ésser considerat dolent, ni encara menys perillós.
Perquè altrament confondrem un aliat amb un enemic. El qui vol ajudar,
educadament, a parlar o escriure millor no pot ésser considerat enemic de la
llengua.
Si de debò creiem que la llengua també ens pot desaparèixer
pel deteriorament intern, i no tan sols per la manca de parlants, hem de fer
pinya. Els militants del català no podem pensar que la salvació de la llengua
és una moneda d’una sola cara. Si ens escarrassem, contra corrent, a parlar
sempre en català, però deixem que se’ns esborrin mots i estructures, no ens en
sortirem. De la mateixa manera que no ens sortirem si vetllem per la
genuïnitat, però abandonem el català quan davant hi tenim algú que –encara– no
el parla.
No actuem com si el català fos una moneda d’una sola cara.
Que el català és una llengua minoritzada ja ho sabíem. Però
durant anys no ens va semblar greu, ens pensàvem que resistiria. Ara els
estudis i les estatístiques ens adverteixen que el català perd parlants, que
cada vegada som més pocs que el tenim de primera llengua. I això sembla que,
finalment, ha fet obrir els ulls a molta gent.
Hi podem fer res? Potser, per començar, tenir present que el problema té dues cares: la quantitativa i la qualitativa.
Preocupar-se perquè el català no perdi usuaris és essencial. Sembla que la diagnosi és clara: els qui saben parlar català, que hi tenen prou destresa per a comunicar-s’hi, no ho fan sempre, no aprofiten totes les avinenteses per a mantenir la llengua viva. Hi ha qui no el parla al carrer, hi ha qui no en fa ús a la feina, hi ha qui hi renuncia a l’institut... És una actitud vital, conscient o inconscient, voluntària o involuntària, que implica dimitir de llengua: “Sé castellà, l’altre no parla català –o no el parla amb fluïdesa, o no sé si el parla, però per si de cas...–, doncs no em costa gens d’adaptar-m’hi perquè tots dos parlem la mateixa llengua. Així evito un distanciament innecessari.”
I al costat d’aquesta actitud social, ningú no fa res (o ningú no hi reïx) per crear una oferta atractiva de llengua en el lleure i en la cultura. Ens caldria més cinema, més presència a internet, més entreteniment, més programació interessant també als mitjans convencionals…
Probablement, heu sentit parlar d’El futur del català depèn de tu, el llibre de Carme Junyent a partir de converses amb Bel Zaballa. Us recomano que el llegiu i, en acabat, de segur que estareu convençuts que cal actuar urgentment –i sabreu com cal fer-ho– per eixamplar la base de la llengua.
Molt bé, però, com dèiem, el problema té dues cares. El català pot desaparèixer perquè la gent deixi de parlar-lo, però també es pot extingir perquè s’assembli cada vegada més al castellà fins a convertir-se en un castellà amb un “accent” diferent. Com ja li passa de fa anys al gallec. Alguns ho anomenem pèrdua de qualitat lingüística. I el català en perd a marxes forçades.
Avui la interferència del castellà ja és aclaparadora en l’ús que en fa molta fent, fins al punt que segons qui barreja català i castellà d’una manera que a la primeria semblava ridícula i ara ja és ben natural. Però hi ha més.
Els mitjans de comunicació en català han liquidat les singularitats dialectals bo i imposant el català de Barcelona (per un seguit, més castellanitzat que no el de la resta del país). I encara més.
Perdem cabassos de mots i expressions que deien els pares i avis, que nosaltres vam mamar i que ja no emprem ni, per tant, transmetem. Ja no parlem de la setmana entrant, sinó de la pròxima setmana; ja no reneguem, sinó que diem paraulotes; les coses ja no es fan malbé, sinó que sempre es destrossen… I això no s’acaba aquí.
Perdem precisió. Qui sap diferenciar, avui, entre trencar, esbotzar, clivellar, esquerdar, escantonar, escantellar i escrostonar? Qui sap amb quin nom és més adient cadascun d’aquests verbs? En voleu més?
Passa, també, que entre dos mots sinònims, triem –d’una manera com més va més evident– aquell que s’assembla al castellà i bandegem l’altre, que sovint és el que es deia fins fa uns quants decennis. Pensem quant de temps fa que no diem estimar-se més (preferir), atrotinat (deteriorat), haver de menester (necessitar), péixer (donar menjar), girar cua (fer mitja volta)...
Passen aquestes coses i moltes més. I no ens n’adonem. O ens n’adonem i ens acluquem d’ulls. Fins i tot s’acluquen d’ulls alguns dels qui treballen encomiablement per combatre el primer problema, els qui malden perquè el català no perdi parlants. O, encara pitjor, de vegades hi intervenen per dir que això de la qualitat –de la pèrdua d’essència, de genuïnitat– és un problema menor. O bé, encara pitjor, per dir que ens hi hem de resignar, que no podem impedir l’evolució de la llengua. (Parèntesi: efectivament, les llengües segueixen aquesta evolució: naixement, creixement, decadència i mort. Volen dir això?)
Hi ha molts llocs on es pot treballar a favor de la qualitat de la llengua: en una aula, en un programa de ràdio, a les xarxes socials... I també hi ha mètodes diversos: difondre models sòlidament genuïns, explicar lliçons, raonar i justificar l’origen forà d’un mot o expressió. I fins i tot, si hom ho considera oportú, fer correccions a gent que ho vulgui i ho demani. Si tot això parteix d’un interès per la llengua, si serveix per a cridar l’atenció, no hauria d’ésser considerat dolent, ni encara menys perillós. Perquè altrament confondrem un aliat amb un enemic. El qui vol ajudar, educadament, a parlar o escriure millor no pot ésser considerat enemic de la llengua.
Si de debò creiem que la llengua també ens pot desaparèixer pel deteriorament intern, i no tan sols per la manca de parlants, hem de fer pinya. Els militants del català no podem pensar que la salvació de la llengua és una moneda d’una sola cara. Si ens escarrassem, contra corrent, a parlar sempre en català, però deixem que se’ns esborrin mots i estructures, no ens en sortirem. De la mateixa manera que no ens sortirem si vetllem per la genuïnitat, però abandonem el català quan davant hi tenim algú que –encara– no el parla.
No actuem com si el català fos una moneda d’una sola cara.
2.3.2021
El “Llibre dels fets” dins de la literatura catalanaEduard Creus
El “Llibre dels feyts” o “Crònica de Jaume I el Conqueridor” és un dels textos catalans antics que més atenció ha suscitat en el decurs de la història de les lletres catalanes, ja des de la seva redacció inicial. L’interès de la cort reial catalana per aquest text venerable, que corroboren diversos documents cancellerescos, es reflecteix també en la traducció manuscrita.
Juntament amb Bernat Desclot, Ramon Muntaner i Pere III el Cerimoniós, el Llibre dels fets forma part del que es coneix com les quatre grans cròniques amb què s’inicia la literatura catalana escrita.
Autoria i característiques de l’obra
L’autor del Llibre dels fets va ser el mateix rei Jaume I. No obstant això, cal tenir en compte que els llibres que signen els reis medievals no els escriuen amb la seva pròpia mà. Per tant, el rei no en fou el redactor material, sinó que probablement el va dictar a algun col·laborador i devia controlar el procés de redacció.
L’obra està redactada en primera persona majestàtica (nos), tot i que a vegades al monarca se li escapa la utilització del –“jo” –, cosa que constitueix una prova més de l’autoria del rei. La presentació autobiogràfica d’aquesta crònica representa una novetat dins del conjunt de la historiografia medieval europea.
Tot i així, el Llibre dels fets constitueix un text que es troba a mig camí entre les memòries i l’autobiografia, i on Jaume I pretén destacar el seu paper com a rei, com a cavaller i com a heroi del seu propi relat.
Hi ha hagut historiadors catalans que han defensat l’existència de restes de cançons de gesta prosificades en algunes parts de la crònica jaumina. Tanmateix, aquesta teoria va quedar del tot descartada, entre altres raons perquè aquest obra no és un text pròpiament èpic, ni s’hi observen restes de versificació i de rima que defensarien aquella teoria.
És important també destacar, com una de les característiques d’aquest llibre, el sentiment religiós profund que es fa palès en tota l’obra, amb la intensa devoció a la Mare de Déu que professava el rei Jaume.
Els manuscrits que conformen l’obra
Tot i que la redacció d’aquesta crònica cal situar-la cap a les darreries del segle XIII, el manuscrit més antic conservat del Llibre dels fets és de 1343. L’obra, però, no va ser divulgada més enllà de l’àmbit familiar fins que Jaume II, net del rei Jaume, va encarregar la traducció del text original al llatí al dominic Fra Pere Marsili. Un altre dels manuscrits que cal destacar és la còpia que encarregà el rei Pere el Cerimoniós a Joan de Barbastre i que estigué enllestida l’any 1380.
L’oralitat al Llibre dels fets
L’oralitat té un paper molt destacat en gran part de la literatura medieval, perquè una gran part de la població no sabia llegir i, a més, aquest “saber llegir” s’entenia en molts casos com saber llegir en llatí. Com a conseqüència d’això, l’expressió oral influïa sobre la sintaxi i l’organització dels textos escrits. A més, “llegir” a l’edat mitjana no era un acte individual i silenciós com l’entenem avui en dia; més aviat significava un procés pel qual algú llegia en veu alta, i uns altres l’escoltaven.
Hi ha determinats trets estilístics que venen marcats per la importància de l’oralitat. Sintàcticament, en molts casos es perd el fil del discurs. Altres vegades el narrador canvia d’estil directe a indirecte en mig d’un període perquè ja no recorda com l’ha començat. O si hi ha personatges que parlen llengües diferents, el narrador també canvia d’idioma. Des del punt de vista lingüístic, a la crònica de Jaume I hi ha diversos personatges que s’expressen en la seva pròpia llengua: aragonès, castellà, francès o àrab, a més d’alguna citació en llatí. Lèxicament, cal destacar la gran quantitat d’aragonesismes que hi apareixen.
Estructura i composició
Pel que fa a la data de composició del Llibre dels fets, s’ha considerat, a partir de les aportacions de Nicolau d’Olwer, que la crònica del rei Jaume s’elabora en dues etapes:
— La primera, redactada a Xàtiva el 1244, comprendria els capítols 2-327. S’hi narra el naixement i la infantesa del monarca, l’estada al castell de Montsó, els conflictes amb la noblesa aragonesa i les conquestes de Mallorca i de València.
— La segona, redactada a Barcelona cap al 1274 abastaria els capítols 328-543. Aquí, s’hi relaten els conflictes amb Alfons de Castella, les revoltes nobiliàries a Aragó, les rebel·lions dels musulmans valencians, la conquesta de Múrcia i també l’assistència de Jaume I al Concili de Lió.
Pel que fa al pròleg, hi ha autors actuals que defensen que és també obra del rei Jaume.
Conclusió
Després del que hem vist en els paràgrafs anteriors, podem afirmar que el Llibre dels fets de Jaume I, juntament amb les aportacions d’una altra extraordinària figura com va ser Ramon Llull, es configuren com els autèntics iniciadors de la literatura feta en llengua catalana. Una literatura que va assolir, un parell de segles després, el seu màxim punt d’esplendor.
Bibliografia
BRUGUERA, Jordi. Llibre dels fets del rei Jaume. Vol. 1: Estudi filològic i lingüístic i vocabulari integral. Barcelona: Barcino, 1991.
MACHIRANT, Francesc. Llibre dels fets. Alzira: Bromera, 2008.
El “Llibre dels feyts” o “Crònica de Jaume I el Conqueridor” és un dels textos catalans antics que més atenció ha suscitat en el decurs de la història de les lletres catalanes, ja des de la seva redacció inicial. L’interès de la cort reial catalana per aquest text venerable, que corroboren diversos documents cancellerescos, es reflecteix també en la traducció manuscrita.
Juntament amb Bernat Desclot, Ramon Muntaner i Pere III el Cerimoniós, el Llibre dels fets forma part del que es coneix com les quatre grans cròniques amb què s’inicia la literatura catalana escrita.
Autoria i característiques de l’obra
L’autor del Llibre dels fets va ser el mateix rei Jaume I. No obstant això, cal tenir en compte que els llibres que signen els reis medievals no els escriuen amb la seva pròpia mà. Per tant, el rei no en fou el redactor material, sinó que probablement el va dictar a algun col·laborador i devia controlar el procés de redacció.
L’obra està redactada en primera persona majestàtica (nos), tot i que a vegades al monarca se li escapa la utilització del –“jo” –, cosa que constitueix una prova més de l’autoria del rei. La presentació autobiogràfica d’aquesta crònica representa una novetat dins del conjunt de la historiografia medieval europea.
Tot i així, el Llibre dels fets constitueix un text que es troba a mig camí entre les memòries i l’autobiografia, i on Jaume I pretén destacar el seu paper com a rei, com a cavaller i com a heroi del seu propi relat.
Hi ha hagut historiadors catalans que han defensat l’existència de restes de cançons de gesta prosificades en algunes parts de la crònica jaumina. Tanmateix, aquesta teoria va quedar del tot descartada, entre altres raons perquè aquest obra no és un text pròpiament èpic, ni s’hi observen restes de versificació i de rima que defensarien aquella teoria.
És important també destacar, com una de les característiques d’aquest llibre, el sentiment religiós profund que es fa palès en tota l’obra, amb la intensa devoció a la Mare de Déu que professava el rei Jaume.
Els manuscrits que conformen l’obra
Tot i que la redacció d’aquesta crònica cal situar-la cap a les darreries del segle XIII, el manuscrit més antic conservat del Llibre dels fets és de 1343. L’obra, però, no va ser divulgada més enllà de l’àmbit familiar fins que Jaume II, net del rei Jaume, va encarregar la traducció del text original al llatí al dominic Fra Pere Marsili. Un altre dels manuscrits que cal destacar és la còpia que encarregà el rei Pere el Cerimoniós a Joan de Barbastre i que estigué enllestida l’any 1380.
L’oralitat al Llibre dels fets
L’oralitat té un paper molt destacat en gran part de la literatura medieval, perquè una gran part de la població no sabia llegir i, a més, aquest “saber llegir” s’entenia en molts casos com saber llegir en llatí. Com a conseqüència d’això, l’expressió oral influïa sobre la sintaxi i l’organització dels textos escrits. A més, “llegir” a l’edat mitjana no era un acte individual i silenciós com l’entenem avui en dia; més aviat significava un procés pel qual algú llegia en veu alta, i uns altres l’escoltaven.
Hi ha determinats trets estilístics que venen marcats per la importància de l’oralitat. Sintàcticament, en molts casos es perd el fil del discurs. Altres vegades el narrador canvia d’estil directe a indirecte en mig d’un període perquè ja no recorda com l’ha començat. O si hi ha personatges que parlen llengües diferents, el narrador també canvia d’idioma. Des del punt de vista lingüístic, a la crònica de Jaume I hi ha diversos personatges que s’expressen en la seva pròpia llengua: aragonès, castellà, francès o àrab, a més d’alguna citació en llatí. Lèxicament, cal destacar la gran quantitat d’aragonesismes que hi apareixen.
Estructura i composició
Pel que fa a la data de composició del Llibre dels fets, s’ha considerat, a partir de les aportacions de Nicolau d’Olwer, que la crònica del rei Jaume s’elabora en dues etapes:
— La primera, redactada a Xàtiva el 1244, comprendria els capítols 2-327. S’hi narra el naixement i la infantesa del monarca, l’estada al castell de Montsó, els conflictes amb la noblesa aragonesa i les conquestes de Mallorca i de València.
— La segona, redactada a Barcelona cap al 1274 abastaria els capítols 328-543. Aquí, s’hi relaten els conflictes amb Alfons de Castella, les revoltes nobiliàries a Aragó, les rebel·lions dels musulmans valencians, la conquesta de Múrcia i també l’assistència de Jaume I al Concili de Lió.
Pel que fa al pròleg, hi ha autors actuals que defensen que és també obra del rei Jaume.
Conclusió
Després del que hem vist en els paràgrafs anteriors, podem afirmar que el Llibre dels fets de Jaume I, juntament amb les aportacions d’una altra extraordinària figura com va ser Ramon Llull, es configuren com els autèntics iniciadors de la literatura feta en llengua catalana. Una literatura que va assolir, un parell de segles després, el seu màxim punt d’esplendor.
Bibliografia
BRUGUERA, Jordi. Llibre dels fets del rei Jaume. Vol. 1: Estudi filològic i lingüístic i vocabulari integral. Barcelona: Barcino, 1991.
MACHIRANT, Francesc. Llibre dels fets. Alzira: Bromera, 2008.
23.9.2020
Els deu seminaris sobre coses que cal saber de la llengua catalanaJosep M. Mestres i Serra
Enguany s’ha dut a terme el X Seminari sobre Coses que Cal Saber de la Llengua Catalana, que ha tingut com a tema lingüístic la presentació crítica de la Gramàtica bàsica i d’ús de la llengua catalana i, com a cas teoricopràctic, les funcions i els usos generals del gerundi.
Amb el X Seminari s’ha clos, doncs, el cicle de seminaris anuals sobre coses que cal saber de la llengua catalana que vaig iniciar l’any 2011 a l’empara d’Òmnium Cultural d’Igualada i, a partir del 2013, sota els auspicis de l’APLEC, i gràcies a l’entusiasme d’Albert Soler i Dalmases, membre de la Junta Directiva d’aquesta entitat i veritable impulsor i facilitador d’aquestes activitats de divulgació científica. La crònica de cadascun d’aquests seminaris es pot consultar a l’espai web de correcció Critèria, de l’Institut d’Estudis Catalans (cada imatge del quadre de sobre conté l’enllaç corresponent). Cal remarcar que, des de l’any 2014, la sala d’actes de la Biblioteca Central d’Igualada ha estat el marc elegant i incomparable per a aquests seminaris, a les directores de la qual (actualment, Montse Lobato Just) agraeixo de tot cor l’acolliment que sempre ens han brindat.
La idea de dur a terme aquest cicle de seminaris va partir de la constatació que l’igualadí Emili Vallès i Vidal fou el primer cap dels serveis de correcció de l’Institut d’Estudis Catalans (1913-1916) i que hi feu una gran tasca lingüística. Una altra igualadina, Rosalina Poch i Ferrer, fou la primera dona correctora que figura en les nòmines de l’IEC (1932-1936). En correspondència amb aquesta doble dedicació, com a cap actual del Servei de Correcció Lingüística de l’IEC, he volgut retornar-los, d’alguna manera, el gest i la dedicació creant aquests seminaris.
Reprenent el que havia exposat l’any 2018 en aquest mateix blog, l’any 2019 vaig dedicar el IX Seminari a la Gramàtica essencial de la llengua catalana (GEIEC), que és una reducció del 50 % en línia respecte a la Gramàtica de la llengua catalana (GIEC) i conté un glossari amb 568 termes definits i exemplificats, i enguany el tema central ha estat la Gramàtica bàsica i d’ús de la llengua catalana (GBU), que és una reducció de fins al 60 % en paper respecte a la GIEC, amb la qual cosa s’ha tancat la trilogia de gramàtiques normatives de l’IEC iniciada el 2016. La Gramàtica bàsica i d’ús de la llengua catalana ha estat concebuda perquè els usuaris amb coneixements gramaticals generals hi puguin fer consultes per a resoldre dubtes en l’ús. A més, conté un índex de termes amb 492 entrades que remeten a l’epígraf corresponent.
La primera cosa que cal dir de la GBU és que no es tracta d’una gramàtica escolar, sinó d’una gramàtica de referència i consulta. Parteix de la GEIEC (perquè hi ha un lligam material estret entre totes dues obres) i es basa en els registres formals de tots o la majoria de parlars. Els principis que n’han regit la redacció, en relació amb les altres dues gramàtiques, són: la simplificació informativa, la simplificació expositiva (amb elements gràfics de suport: «el text acompanya l’exemple»), la simplificació terminològica, la simplificació de les marques (incloent-hi les valoracions normatives), l’ús de la lletra menuda per a la informació complementària i la il·lustració profusa (quadres, exemples…) de tots els temes.
Aquest any 2020, la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans ens ha ofert encara tres novetats relacionades amb aquestes tres gramàtiques, que tenen un alt interès per als usuaris:
1a) L’obertura al públic de la Bibliografia en línia de la GIEC, que és un repertori bibliogràfic de 3.500 entrades i fonts representatives de la producció bibliogràfica sobre gramàtica catalana des de l’inici del segle XX fins a l’any 2016, data de publicació de la GIEC. Es tracta d’un complement documental de la gramàtica normativa que serveix per a contextualitzar l’obra en el marc d’aquests estudis, però no s’ha de confondre amb la llista d’obres que s’han fet servir realment per a redactar la gramàtica.
2a) L’afegitó dels fitxers sonors de pronunciació normativa que mancaven en la GEIEC quan es va publicar (s’hi veia el símbol d’enllaç, però no funcionava). Des del juny de 2020 hom pot escoltar com sonen diverses llistes de mots en les quatre grans varietats geolectals de la llengua catalana.
3a) El 15 de juliol de 2020 s’ha obert en línia al públic el Glossari de termes gramaticals (GTG), que és un recull de set-cents articles corresponents a termes gramaticals dels camps de la fonètica, la morfologia i la sintaxi, elaborat a partir del glossari que conté la GEIEC, per bé que ha estat revisat i ampliat respecte d’aquest —de fet, conté dues-centes entrades més que el glossari de la GEIEC—, amb la finalitat d’unificar la terminologia gramatical actual d’acord amb les tres noves gramàtiques normatives. Tot i que ha estat dirigida per la membre de la Secció Filològica M. Josep Cuenca, aquesta obra ja no es considera estrictament normativa, per bé que estem convençuts que serà un gran ajut per a la comprensió de la terminologia gramatical que apareix en les tres obres.
Durant les dues hores que va durar el seminari, a més de presentar els trets principals de la GBU, s’hi va abordar un altre dels temes més discutits des del punt de vista sintàctic des de fa molts anys: les funcions i els usos generals del gerundi. Una vegada exposats els trets més rellevants de les construccions en què intervenen les formes d’aquest mode verbal, es feu èmfasi en els gerundis inacceptables segons les noves gramàtiques i, especialment, en les «novetats» normatives, que no són gaires (aneu a l’enllaç del seminari d’aquest any). Per acabar, es va repartir un full amb quaranta casos de gerundi als assistents, que van comentar amb l’ajut del solucionari.
En acabant, vam celebrar els deu anys d’aquest cicle de seminaris amb les intervencions d’Albert Soler, membre de la Junta Directiva de l’APLEC i antic corrector del Servei de Correcció Lingüística de l’IEC els anys 2002-2008; Montse Lobato, directora de la Biblioteca Central d’Igualada, i jo mateix, que vaig resumir els deu anys de seminaris i vaig agrair la col·laboració de tothom que ha fet possible la celebració, any rere any, de cada edició. Atesa la impossibilitat de dur a terme un piscolabis amb els assistents per culpa de la COVID-19, els vam lliurar un petit obsequi commemoratiu i ens vam fer la fotografia de família d’aquest darrer Seminari sobre Coses que Cal Saber de la Llengua Catalana.
Els participants i els assistents al X Seminari sobre Coses que Cal Saber de la Llengua Catalana (Igualada, 19 de setembre de 2020)
[Fotografia: Daniel Río]
15.5.2020
L’anàlisi lingüística i més fils per estirar del cas Jubany
Roser Giménez i Sheila Queralt
L’Helena Jubany, una jove periodista de 27 anys, va ser assassinada el desembre de 2001. Unes setmanes abans de la seva mort, algú li va deixar a la porta de casa dos escrits anònims amb una beguda i una pasta. Les diferents anàlisis cal·ligràfiques d’aquests anònims van portar dues persones a la presó el 2002.
L’any 2017, la Roser Giménez va realitzar un estudi lingüístic com a treball de final de màster en el qual va analitzar aquests anònims des d’un punt de vista nou: la lingüística forense. No va analitzar la forma de les lletres, com fan els cal·lígrafs, sinó les estructures sintàctiques, el lèxic, la puntuació, etc. L’objectiu de l’anàlisi era comparar els textos anònims amb textos escrits per la persona sobre la qual el jutge va centrar la investigació, la Montse Careta, i determinar la probabilitat que fos l’autora dels dos conjunts. La tasca del lingüista forense consisteix a comparar les estructures i els recursos lingüístics que apareixen al text del delicte amb un conjunt de textos del possible sospitós per determinar si comparteixen autor o són d’autors diferents (Queralt, 2019: 10).
La família Careta va posar a disposició de la lingüista forense tot el material del qual disposaven: cartes, notes, relats… Una vegada seleccionat el material, es va procedir a la comparació. Es van analitzar una trentena de variables lingüístiques com, per exemple, l’apòstrof al sintagma “l’UES” (Unió Excursionista de Sabadell), que no era esperable, ja que, segons la normativa i l’ús de la llengua que fan els membres d’aquesta associació, hauria d’escriure’s “la UES”. Aquest error no apareix a cap escrit de la Montse Careta. També es van analitzar expressions, signes de puntuació, recursos morfològics, estratègies comunicatives… i, en la major part dels casos, els recursos lingüístics presents als anònims eren diferents dels dels textos de Careta. Per aquest motiu, es va poder concloure amb una alta probabilitat que la Montse Careta no era l’autora dels anònims (Giménez, 2017).
L’aparició del cas de l’assassinat de l’Helena Jubany al programa Crims a Catalunya Ràdio i a TV3 aquests últims mesos ha causat, sens dubte, un gran impacte a Catalunya (Ramon, 2020). L’assassinat de la jove de Sabadell va quedar sobresegut el 2005 i queda un any perquè prescrigui sense que s’hagi trobat qui el va dur a terme, per què ni com.
Des de fa més d’un any, un equip multidisciplinari d’investigadors professionals treballa des de l’anonimat i de forma gratuïta per poder aconseguir proves noves, fils nous dels quals poder estirar que permetin demanar la reobertura del cas. Sembla que aquest objectiu cada vegada és més a prop. En els darrers dies, la família Jubany ha creat un web per tal que tothom que pugui aportar un testimoni o una prova nous s’hi pugui posar en contacte: http://helena.jubany.cat/crim/.
Referències
— Família Jubany. (2020). El crim de l’Helena Jubany. Recuperat de http://helena.jubany.cat/crim/.
— Giménez García, Roser. (2017). A Qualitative Authorship Verification Task of Short Catalan Texts (Treball de fi de màster no publicat). Aston University, Regne Unit.
— Queralt, Sheila. (2019). Decálogo para solicitar una pericial lingüística. Ed. Pie de Página, col·lecció Tinta Roja. Madrid. ISBN 978-84-946688-5-2.
— Ramon, Júlia. (15 d’abril de 2020). El cas Jubany torna a l’opinió pública… i la família espera que als tribunals. iSabadell. Recuperat de https://www.isabadell.cat/tribunals-sabadell/el-cas-jubany-torna-a-lopinio-publica-i-la-familia-espera-que-als-tribunals/.
4.2.2020
La llengua, pedra de toc
Mar Fontana
Dissabte 18 de gener va morir el mallorquí Tomeu Amengual. A banda de pertànyer al col·lectiu Músics per la Llibertat, el qual es planta cada dijous a la plaça de Cort de Palma a favor de l’alliberament dels presos polítics catalans i del retorn dels exiliats, inicià, com a membre del col·lectiu Jubilats per Mallorca, una vaga de fam entre els mesos de març i abril de l’any 2012 per protestar contra la política lingüística de l’aleshores govern balear del PP encapçalat per l’impresentable José Ramón Bauzá.
Una llengua és la columna vertebral d’una identitat. L’enyorat filòleg Joan Solà (l’octubre d’enguany farà deu anys que ens va deixar) afirmava que «defensar la llengua és tan digne com qualsevol altra causa». De fet, podríem dir, fins i tot, que és la mare de totes les causes. Els que patim directament les conseqüències de ser parlants d’una llengua amenaçada i minoritzada en som ben conscients.
Malgrat els intents més o menys destralers per part d’algunes institucions ―algunes de les quals semblen del tot encaminades a voler dissoldre la llengua a cops de mall― a l’hora d’interpretar les xifres des d’una falsa òptica optimista, la realitat és que la nostra llengua està experimentant un retrocés vertiginós al llarg dels darrers anys ―tant pel que fa al nombre de parlants com pel que fa a la qualitat de la llengua. La determinació que va empènyer aquelles primeres polítiques lingüístiques just després del franquisme per assentar i desplegar l’ús del català, sobretot en aquelles persones provinents de l’Estat espanyol, sembla haver-se transformat en font de reticències a l’hora d’implementar les mateixes polítiques en les persones de la segona gran onada migratòria provinents, aquesta vegada, d’arreu del món. La diversitat mal entesa en un context hostil ens pot fer perdre, irremeiablement, l’idioma, el caràcter, l’essència. No en siguem còmplices.
Com tothom, els catalans tenim les nostres virtuts, les nostres dèries i els nostres pecats. Entre les primeres comptem amb la capacitat de renéixer de les pròpies cendres, segles i segles ho avalen, ens hi empeny la nostra «voluntat d’ésser» (tal com deia Jaume Vicens i Vives a l’hora de revelar el mòbil primari de la psicologia catalana); entre els últims, tanmateix, com també va apuntar Solà, hi trobem la manca d’autoestima. Una llengua, especialment de cara a les persones nouvingudes ―però no només― no ha de resultar atractiva, sinó que ha de ser útil, necessària. El nostre país està immers en un innegable conflicte lingüístic ―i, per tant, polític (o viceversa)― des de temps immemorials. L’«estira-i-arronsa» es remunta fins als segles XV i XVI i ha topat amb menyspreus, arrogàncies i imposicions de tota mena. «Vosotros pretendéis el empleo del catalán por eso, porque pueblo que su lengua cobra, recobra su independencia; y por el camino que conduzca a tal designación os tenemos que atajar». Les podria haver dit més d’un ahir mateix i en podríem haver trobat moltes altres i anar molt més enrere, però aquestes paraules en concret les va deixar anar, el 1916, el comte de Romanones, aleshores president del Consell de Ministres espanyol, en ple debat d’una proposta sobre l’ús de la llengua catalana plantejat per la Lliga Regionalista ―ja aleshores van entendre de què anava la cosa.
«[...] Si la parla és la sang de l’ànima, en bona refè que l’ànima que ens aguanta és una ànima forta i, si voleu, fins gruixuda», va escriure el vilafranquí Rodolf Llorens i Jordana a Com han estat i com som els catalans. L’ànima d’en Tomeu Amengual n’era, de forta. I la d’en Joan Solà i la de tots els parlants que, dia rere dia, es reafirmen en la defensa de la llengua pròpia de la manera més efectiva ―i revolucionària―: fent-la servir a tot arreu, a totes hores, amb tothom. Si realment exercim la nostra «voluntat d’ésser», amb el cap ben alt, podrem aconseguir que un dia no calgui que ningú hagi de sacrificar la seva salut per una cosa tan fràgil, tan digna, com una llengua.
19.9.2019
El tracte quin era?
Jordi Badia i Pujol
Es va morir el dictador i les coses van començar a canviar. Per a Catalunya, per als Països Catalans sotmesos a l’estat espanyol. Per al català. Va néixer una esperança. I vam recuperar una certa capacitat de decidir. I vam fer unes lleis, com ara una de «normalització» lingüística. I la llengua va entrar oficialment a les escoles i als instituts. I es van crear uns mitjans de comunicació. De primer, uns diaris, privats. I en acabat una ràdio i una televisió. I tot això tan nou i tan modern era en català. Avançàvem.
I hi va haver pactes per la llengua. Es va fer un congrés, curull de declaracions i d’intencions. I vam dir que salvaríem la llengua. Que ens hi comprometíem, que ho volíem fer. Que recuperant la llengua, normalitzant-la, seríem un sol poble. Perquè volíem ésser un sol poble. Era un tracte, hi confiàvem. I els ajuntaments de tot el país van començar a escriure-ho tot en català. I els batlles i regidors parlaven públicament en català, perquè era la llengua que volíem salvar, que volíem normalitzar. I van canviar totes les plaques dels carrers perquè fossin únicament en català. I al parlament tothom s’hi expressava en català. Fins i tot els polítics feien l’esforç de parlar-lo bé, de superar-se, de donar un cert exemple de qualitat. Per punt d’honor. Per amor propi. Per una dignitat de llengua, per una dignitat de país, de poble. Perquè la feina ben feta no té fronteres, deien. Avançàvem. «Normalitzar», anar fent del català una llengua com les altres, la llengua pròpia d’un país, era avançar. I les enquestes deien que avançàvem, que tot anava bé.
Hi havia escletxes. Hi havia reductes. Hi havia jutges que no en volien saber res, que no volien parlar català ni deixar-lo parlar al seu terreny. Hi havia policies que tampoc. Eren gent amb poder. Amb una maça de dictar sentències, amb una pistola per a acoquinar. I hi havia professors d’universitat, tibats, pets bufats, que no volien canviar de llengua. I hi havia docents que no donaven importància a la «normalització», que canviaven de llengua a cada pas, que no demanaven pas als alumnes que parlessin català. Ni que l'escrivissin amb correcció. No calia. Calia comunicar-se i prou. Ja avançàvem prou. I hi havia gent assenyada que deia que no es podia matar tot el que era gras. Que no calia fer-ne un gra massa. I encara molta gent, al carrer, canviava al castellà si li parlaven en castellà. O amb qualsevol desconegut. Com si el dictador no s’hagués mort.
Professors d’institut van començar a fer classes en castellà. I no passava res. No protestava ningú. No ho inspeccionava ningú. Aquella consciència que normalitzar era avançar es va afeblir. Ja no es parlava de «normalitzar». Ni d’avançar. Ara es parlava de «mestissatge». La modernitat era el mestissatge. I per damunt de tot ens havíem d'entendre. La llengua no podia ésser cap barrera ni cap entrebanc. Ni cap nosa. Ni podíem ésser tancats, ni puristes, ni folclòrics. No. Moderns, mestissos, lliures, inclusius. I inclusives.
I un dia fills d’aquella escola nascuda poc després de morir-se el dictador van arribar al parlament. I van dir que de normalitzar, res. I que de fer créixer el català, res. Que consolidar el català no era avançar, era imposar i sotmetre. De primer ho deien en català, perquè en sabien —l’havien après a l’escola, és clar—, però després no: havien de demostrar que ells no se sotmetien a cap jou, a cap imposició. I que pobre de qui s’atrevís a perseguir el castellà, deien. Perseguir el castellà. I això fou un discurs xocant. No s’havia vist mai. Mig país va sentir com si li esgarrinxessin la cara, com si li esquincessin una part de la vida. A l’altre mig, per un seguit, no li feia ni fred ni calor. No lluitava per allò: ni per construir-ho ni per destruir-ho.
I els partits del tracte, els que havien fet pactes i congressos, i lleis de normalització lingüística, van restar desorientats, atuïts. De primer, van mig plantar-hi cara, però com estabornits, sense discurs ni convenciment. De mica en mica, van anar fent figa. I finalment van amarar-se de silenci. Callem. No toquem res. No en parlem més, de normalitzar. Que no sigui dit, que no puguin dir que, que no sembli que. Calia renunciar. Calia callar. Allò no tocava. Avançar, sí, però d’una altra manera. Sense essencialismes. Sense exclusions.
Hi havia prioritats. Hi havia urgències.
I la llengua no ho era.
4.6.2019
La Gramàtica essencial de la
llengua catalana de l’IEC
Josep M. Mestres i Serra
Aquests darrers anys, la Secció Filològica de l’Institut
d’Estudis Catalans ens està (mal-)acostumant a rebre anualment de part seva una o dues publicacions
normatives o que hi estan relacionades enllestides durant el mateix any o l’any
immediatament anterior. L’any 2018 no en fou cap excepció: va enllestir, en
primer lloc, la Gramàtica essencial de la llengua catalana, en línia, que es presentà
oficialment el 17 de gener d’enguany; i, en segon lloc, la Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana, III. Lèxic, a cura de
Joan Veny, que és el tercer i darrer volum d’aquesta sèrie de tres la
publicació de la qual s’inicià l’any 1990, i que s’obrí al públic el dia 9
d’abril de 2019.
Avui, però, ens centrarem en l’objecte del IX Seminari sobre Coses que
Cal Saber de la Llengua Catalana, que es va dur a terme el
proppassat dia 25 de maig i que ha estat dedicat a aquesta nova gramàtica que
és únicament en línia.
La Gramàtica essencial
de la llengua catalana (GEIEC) forma part del conjunt de gramàtiques
institucionals de l’Institut d’Estudis Catalans que parteix de la Gramàtica de la llengua catalana (2016)
i que es completarà amb la Gramàtica
bàsica i d’ús de la llengua catalana (tardor del 2019). Es tracta d’una
versió resumida i reorganitzada, simplificada expositivament i terminològica
respecte a la Gramàtica de la llengua
catalana (GIEC) de l’Institut d’Estudis Catalans.
La principal aportació de la GEIEC és la incorporació al
text d’elements de suport varis que faciliten la consulta. Es presenta amb un
format adaptat per a la consulta en línia i té per objectiu general fer
accessible a un públic ampli la descripció i la normativa gramaticals
contingudes en la GIEC.
La GEIEC comprèn trenta-dos capítols (la GIEC en conté trenta-cinc)
i, en extensió (nombre de caràcters), supera lleugerament el 50 % de la GIEC
(més de set-centes pàgines equivalents). Les explicacions s’organitzen al
voltant de quadres resum (n’hi ha 245, a més de 14 taules i 30 figures), els
quals permeten anar ràpidament al contingut concret que se cerca. Cal parar
atenció que al final d’alguns paràgrafs apareix una ena encerclada amb fons blau (
), la qual indica que es tracta d’una
informació especialment rellevant des d’un punt de vista normatiu.
Un dels elements enriquidors d’aquesta gramàtica és l’aparat
de remissions que inclou: remissions internes a altres apartats (indicades amb
el signe ⇒), remissions externes a les conjugacions verbals que figuren a l’Optimot (indicades amb una ve baixa majúscula
volada V), remissions externes
cap a la GIEC (indicades amb la sigla volada GIEC), remissions
externes cap a la l’Ortografia de la
llengua catalana (OIEC, indicades amb la sigla volada OIEC) i
enllaços interns a arxius de so amb la pronúncia en els cinc dels dialectes més
característics. De tot aquest aparat de remissions, de moment, però, només
funcionen les remissions internes a altres apartats de la GEIEC i les
conjugacions verbals de l’Optimot, per la qual cosa hem reconèixer que és un
projecte inacabat.
Tanmateix, tot i que la Gramàtica essencial de la llengua catalana encara no es pot considerar una obra
acabada del tot (per bé que esperem que ho podrà ser aviat), creiem que serà
una bona porta d’entrada a la Gramàtica de la llengua catalana (GIEC) quan pugui accedir al contingut d’aquesta i
mostrar-lo en pantalla. En aquest sentit, també serà important que mostri els
paradigmes verbals que figuren en la GIEC, en comptes de remetre a un recurs
extern a l’IEC com ho és l’Optimot. Igualment, permetrà detallar aspectes
ortogràfics comentats en la GEIEC quan pugui accedir a l’Ortografia catalana. I, finalment, serà
especialment útil, pel que fa a la fonètica i la fonologia, quan contingui els
fitxers de so que anuncia el text de la introducció de la GEIEC per a conèixer
els diferents sons del català.
18.02.2019
Els exàmens de llengua a examen
Dra. Sheila Queralt
Actualment, una
de les sol·licituds més habituals que reben els lingüistes forenses, experts en
aportar proves lingüístiques a judicis, és la determinació del nivell de
llengua de certs exàmens oficials.
- Quan es demana aquest tipus de pericial lingüística?
Aquests encàrrecs
es produeixen quan els estudiants fan un examen de llengua (ja sigui català,
castellà, anglès...) i sospiten que el nivell de llengua exigit en aquell
examen era superior al que establien les bases de la convocatòria. És a dir,
als estudiants se’ls exigeix un nivell superior de coneixement per poder
aprovar l’examen que el que s’havia anunciat prèviament. El més habitual és
atendre casos d’exàmens d’anglès en què s’estableix el nivell de competència
dels estudiants segons el Marc Comú Europeu de Referència per a les llengües
(MCER, MECD, 2002).
- Com analitzem els lingüistes forenses un examen de llengua?
L’anàlisi es
divideix en una anàlisi qualitativa i en una anàlisi quantitativa. D’una banda,
en l’anàlisi qualitativa s’estudia la complexitat de les estructures
gramaticals i del vocabulari que es demana per tal que l’estudiant pugui ser
capaç de superar l’examen. D’aquesta manera determinem, per exemple, si es
demana el present simple, una perífrasi verbal, una paraula comú o molt
tècnica. D’altra banda, en l’anàlisi quantitativa identifiquem i quantifiquem
quin percentatge de preguntes correspon a cada nivell. Per fer-ho, ens ajudem
d’eines informàtiques com English
Vocabulary Profile per a l’anàlisi d’exàmens de llengua anglesa. Aquesta eina
està recomanada per diferents estudiosos com Knight (2015:98) per comprovar que
la gramàtica i el vocabulari d’aquell examen són adequats. I per què la
recomanen? Perquè aquesta eina es basa en les observacions fetes a milers de
redaccions d’alumnes i, per tant, els resultats que ofereix són altament
fiables i els més precisos fins ara (Harrison i Barker, 2015: 4).
- Tots els lingüistes forenses poden analitzar exàmens de llengua?
El pèrit
lingüista adequat per a aquest tipus d’encàrrec és un lingüista forense expert
en la llengua de l’examen i expert en la docència d’aquella llengua. Ha de ser
expert en lingüística forense perquè d’aquesta manera coneixerà la metodologia
d’anàlisi i les exigències en la confecció d’una prova pericial i dominarà la
presentació dels resultats davant del jutge. També ha de ser expert en la
llengua per ser capaç d’identificar les estructures clau. I, en darrer lloc, expert
en la docència d’aquella llengua perquè podrà determinar si la llengua s’ajusta
als estàndards dels diferents nivells de competència lingüística exigits.
Així, doncs, els
exàmens també s’examinen!
Referències
Harrison, Julia y Barker, Fiona. (2015). English Profile Studies 5.
English Profile in Practice. Cambridge: Cambridge
University Press.
Knight, Ben. (2015). Applications of
English Profile. En Harrison, Julia y Barker, Fiona. English Profile Studies 5. English Profile in Practice. Cambridge:
Cambridge University Press.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (MECD).
(2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje,
Enseñanza, Evaluación. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
21.01.2019
Juguem una mica?
Albert Soler Dalmases
Ja
fa uns quants anys que m’encarreguen de traduir al català un d’aquells catàlegs
de joguines que es publiquen pels volts de Nadal i que els nens fullegen amb
tant d’entusiasme (i que acostumen a acabar ben rebregats!). Tot i que no es
tracta d’una traducció complexa, sí que hi ha uns quants detalls que penso que
són interessants de comentar.
Simplificant-ho
força, els noms de les joguines es poden dividir en noms comuns o merament descriptius
(per exemple, Supermercat de fusta o Pàrquing amb cotxes) i noms propis o
distintius (per exemple, Trivial Pursuit
o Simon). El que també és molt
habitual és que en el nom de la joguina s’hi combinin els dos elements, com és
el cas de T-Rex electrònic o bé La casa de la Peppa Pig (no ens oblidem
dels articles!).
El
principal problema és la traducció dels noms propis o distintius, ja que hi
entren en conflicte tres factors: el fet que els noms de les joguines siguin
marques registrades; la tradició, que ens ha dut a traduir determinats noms
propis però d’altres no, i la dificultat de trobar un equivalent reeixit per adaptar
els jocs de paraules amb què de vegades es bategen les joguines, especialment
els jocs de taula.
Com que es tracta
de marques registrades, el primer instint podria ser deixar intactes les
denominacions. De seguida, però, ens adonem que en general la tradició no ha
respectat aquesta lògica, i que ens sobtaria molt trobar-nos noms en «versió
original» com ara Lightning McQueen (en
comptes de Llamp McQueen) o bé Miss Pepis Makeup Center (en lloc de Centre de bellesa de la Srta. Pepis). Ara
bé: hi ha casos en què no és tan clar si s’han de traduir o no, per exemple els
noms dels superherois (Iron Man o L’Home de Ferro?; Black Panther o La Pantera
Negra?) o també molts noms de jocs de taula (¡No asustes a la abuela! o No
espantis la iaia!?; La gallina
turuleta o La gallina tanoca?).
En aquest darrer cas, tal com hem comentat més amunt, la traducció es complica
si les denominacions contenen rimes o altres jocs de paraules, com ara Gastón cabezón o ¡No seas bocas!.
Davant de tota
aquesta casuística, què cal fer? A parer meu, el criteri principal que hauria
de prevaler és el de traduir les denominacions, per tres motius: en primer
lloc, ja ho hem esmentat, per tradició; en segon lloc, perquè també és el que
se sol fer en altres llengües (¡No
asustes a la abuela! / Não acordes a
vovó! / Greedy Granny...; Gastón Cabezón / What’s in Ned’s Head / Glavonja
Freddy...), i, en tercer lloc, perquè és un mecanisme més per afavorir el
procés de normalització del català. És cert que hi ha denominacions completament
consolidades en altres llengües (generalment en castellà o anglès: Barriguitas, Twister, Batman...), i
que intentar substituir-les pels equivalents catalans molt probablement seria fer
feina en va, però en la resta de casos, penso que cal apostar per la nostra
llengua: no tinguem por de traduir ¿Quién
es quién? per Qui és qui?, ¡No seas bocas! per No siguis bocamoll!, Boom
boom balloon per Peta peta pum! o
Gastón cabezón per Gastó cap de meló (o qualsevol
alternativa més encertada).
En els casos més
conflictius, l’ideal fora que els professionals de la traducció proposessin i
triessin la millor opció per a cada cas, i aplegar les denominacions catalanes
acordades en una pàgina web, seguint el model, per exemple, del Consorci per a
la Normalització Lingüística, que, mitjançant el programa «I tu, jugues en
català?», ha anat recollint des del 2013 l’oferta existent de jocs i joguines disponibles
en català (https://www.cpnl.cat/jocs/index.html), o també de l’Ésadir, que
conté reculls semblants, com ara un amb els noms de personatges de ficció que
poden provocar dubtes de traducció, de grafia o de pronúncia
(http://esadir.cat/Nomspropis/ficcio) i un altre amb els títols de les
pel·lícules doblades o subtitulades en català (http://esadir.cat/filmoteca) (de
fet, com que en molts casos els noms propis que apareixen en les denominacions
de les joguines són de personatges de sèries o pel·lícules, aquesta és una de
les fonts principals per solucionar els dubtes que puguin sorgir).
És un petit pas més
per aconseguir que la llengua catalana recuperi terreny en un àmbit tan
personal i entranyable com és el dels jocs i les joguines, i, en conseqüència,
fomentar-ne l’ús i millorar-ne la competència. I no cal dir que si el
bombardeig publicitari televisiu anés en la mateixa direcció, tot seria més
fàcil.
Els deu seminaris sobre coses que cal saber de la llengua catalanaJosep M. Mestres i Serra
Enguany s’ha dut a terme el X Seminari sobre Coses que Cal Saber de la Llengua Catalana, que ha tingut com a tema lingüístic la presentació crítica de la Gramàtica bàsica i d’ús de la llengua catalana i, com a cas teoricopràctic, les funcions i els usos generals del gerundi.
[Fotografia: Daniel Río]
15.5.2020
L’anàlisi lingüística i més fils per estirar del cas Jubany
L’Helena Jubany, una jove periodista de 27 anys, va ser assassinada el desembre de 2001. Unes setmanes abans de la seva mort, algú li va deixar a la porta de casa dos escrits anònims amb una beguda i una pasta. Les diferents anàlisis cal·ligràfiques d’aquests anònims van portar dues persones a la presó el 2002.
L’any 2017, la Roser Giménez va realitzar un estudi lingüístic com a treball de final de màster en el qual va analitzar aquests anònims des d’un punt de vista nou: la lingüística forense. No va analitzar la forma de les lletres, com fan els cal·lígrafs, sinó les estructures sintàctiques, el lèxic, la puntuació, etc. L’objectiu de l’anàlisi era comparar els textos anònims amb textos escrits per la persona sobre la qual el jutge va centrar la investigació, la Montse Careta, i determinar la probabilitat que fos l’autora dels dos conjunts. La tasca del lingüista forense consisteix a comparar les estructures i els recursos lingüístics que apareixen al text del delicte amb un conjunt de textos del possible sospitós per determinar si comparteixen autor o són d’autors diferents (Queralt, 2019: 10).
La família Careta va posar a disposició de la lingüista forense tot el material del qual disposaven: cartes, notes, relats… Una vegada seleccionat el material, es va procedir a la comparació. Es van analitzar una trentena de variables lingüístiques com, per exemple, l’apòstrof al sintagma “l’UES” (Unió Excursionista de Sabadell), que no era esperable, ja que, segons la normativa i l’ús de la llengua que fan els membres d’aquesta associació, hauria d’escriure’s “la UES”. Aquest error no apareix a cap escrit de la Montse Careta. També es van analitzar expressions, signes de puntuació, recursos morfològics, estratègies comunicatives… i, en la major part dels casos, els recursos lingüístics presents als anònims eren diferents dels dels textos de Careta. Per aquest motiu, es va poder concloure amb una alta probabilitat que la Montse Careta no era l’autora dels anònims (Giménez, 2017).
L’aparició del cas de l’assassinat de l’Helena Jubany al programa Crims a Catalunya Ràdio i a TV3 aquests últims mesos ha causat, sens dubte, un gran impacte a Catalunya (Ramon, 2020). L’assassinat de la jove de Sabadell va quedar sobresegut el 2005 i queda un any perquè prescrigui sense que s’hagi trobat qui el va dur a terme, per què ni com.
Des de fa més d’un any, un equip multidisciplinari d’investigadors professionals treballa des de l’anonimat i de forma gratuïta per poder aconseguir proves noves, fils nous dels quals poder estirar que permetin demanar la reobertura del cas. Sembla que aquest objectiu cada vegada és més a prop. En els darrers dies, la família Jubany ha creat un web per tal que tothom que pugui aportar un testimoni o una prova nous s’hi pugui posar en contacte: http://helena.jubany.cat/crim/.
Referències
— Família Jubany. (2020). El crim de l’Helena Jubany. Recuperat de http://helena.jubany.cat/crim/.
— Giménez García, Roser. (2017). A Qualitative Authorship Verification Task of Short Catalan Texts (Treball de fi de màster no publicat). Aston University, Regne Unit.
— Queralt, Sheila. (2019). Decálogo para solicitar una pericial lingüística. Ed. Pie de Página, col·lecció Tinta Roja. Madrid. ISBN 978-84-946688-5-2.
— Ramon, Júlia. (15 d’abril de 2020). El cas Jubany torna a l’opinió pública… i la família espera que als tribunals. iSabadell. Recuperat de https://www.isabadell.cat/tribunals-sabadell/el-cas-jubany-torna-a-lopinio-publica-i-la-familia-espera-que-als-tribunals/.
La llengua, pedra de toc
Dissabte 18 de gener va morir el mallorquí Tomeu Amengual. A banda de pertànyer al col·lectiu Músics per la Llibertat, el qual es planta cada dijous a la plaça de Cort de Palma a favor de l’alliberament dels presos polítics catalans i del retorn dels exiliats, inicià, com a membre del col·lectiu Jubilats per Mallorca, una vaga de fam entre els mesos de març i abril de l’any 2012 per protestar contra la política lingüística de l’aleshores govern balear del PP encapçalat per l’impresentable José Ramón Bauzá.
Una llengua és la columna vertebral d’una identitat. L’enyorat filòleg Joan Solà (l’octubre d’enguany farà deu anys que ens va deixar) afirmava que «defensar la llengua és tan digne com qualsevol altra causa». De fet, podríem dir, fins i tot, que és la mare de totes les causes. Els que patim directament les conseqüències de ser parlants d’una llengua amenaçada i minoritzada en som ben conscients.
Malgrat els intents més o menys destralers per part d’algunes institucions ―algunes de les quals semblen del tot encaminades a voler dissoldre la llengua a cops de mall― a l’hora d’interpretar les xifres des d’una falsa òptica optimista, la realitat és que la nostra llengua està experimentant un retrocés vertiginós al llarg dels darrers anys ―tant pel que fa al nombre de parlants com pel que fa a la qualitat de la llengua. La determinació que va empènyer aquelles primeres polítiques lingüístiques just després del franquisme per assentar i desplegar l’ús del català, sobretot en aquelles persones provinents de l’Estat espanyol, sembla haver-se transformat en font de reticències a l’hora d’implementar les mateixes polítiques en les persones de la segona gran onada migratòria provinents, aquesta vegada, d’arreu del món. La diversitat mal entesa en un context hostil ens pot fer perdre, irremeiablement, l’idioma, el caràcter, l’essència. No en siguem còmplices.
Com tothom, els catalans tenim les nostres virtuts, les nostres dèries i els nostres pecats. Entre les primeres comptem amb la capacitat de renéixer de les pròpies cendres, segles i segles ho avalen, ens hi empeny la nostra «voluntat d’ésser» (tal com deia Jaume Vicens i Vives a l’hora de revelar el mòbil primari de la psicologia catalana); entre els últims, tanmateix, com també va apuntar Solà, hi trobem la manca d’autoestima. Una llengua, especialment de cara a les persones nouvingudes ―però no només― no ha de resultar atractiva, sinó que ha de ser útil, necessària. El nostre país està immers en un innegable conflicte lingüístic ―i, per tant, polític (o viceversa)― des de temps immemorials. L’«estira-i-arronsa» es remunta fins als segles XV i XVI i ha topat amb menyspreus, arrogàncies i imposicions de tota mena. «Vosotros pretendéis el empleo del catalán por eso, porque pueblo que su lengua cobra, recobra su independencia; y por el camino que conduzca a tal designación os tenemos que atajar». Les podria haver dit més d’un ahir mateix i en podríem haver trobat moltes altres i anar molt més enrere, però aquestes paraules en concret les va deixar anar, el 1916, el comte de Romanones, aleshores president del Consell de Ministres espanyol, en ple debat d’una proposta sobre l’ús de la llengua catalana plantejat per la Lliga Regionalista ―ja aleshores van entendre de què anava la cosa.
«[...] Si la parla és la sang de l’ànima, en bona refè que l’ànima que ens aguanta és una ànima forta i, si voleu, fins gruixuda», va escriure el vilafranquí Rodolf Llorens i Jordana a Com han estat i com som els catalans. L’ànima d’en Tomeu Amengual n’era, de forta. I la d’en Joan Solà i la de tots els parlants que, dia rere dia, es reafirmen en la defensa de la llengua pròpia de la manera més efectiva ―i revolucionària―: fent-la servir a tot arreu, a totes hores, amb tothom. Si realment exercim la nostra «voluntat d’ésser», amb el cap ben alt, podrem aconseguir que un dia no calgui que ningú hagi de sacrificar la seva salut per una cosa tan fràgil, tan digna, com una llengua.
El tracte quin era?
Es va morir el dictador i les coses van començar a canviar. Per a Catalunya, per als Països Catalans sotmesos a l’estat espanyol. Per al català. Va néixer una esperança. I vam recuperar una certa capacitat de decidir. I vam fer unes lleis, com ara una de «normalització» lingüística. I la llengua va entrar oficialment a les escoles i als instituts. I es van crear uns mitjans de comunicació. De primer, uns diaris, privats. I en acabat una ràdio i una televisió. I tot això tan nou i tan modern era en català. Avançàvem.
I hi va haver pactes per la llengua. Es va fer un congrés, curull de declaracions i d’intencions. I vam dir que salvaríem la llengua. Que ens hi comprometíem, que ho volíem fer. Que recuperant la llengua, normalitzant-la, seríem un sol poble. Perquè volíem ésser un sol poble. Era un tracte, hi confiàvem. I els ajuntaments de tot el país van començar a escriure-ho tot en català. I els batlles i regidors parlaven públicament en català, perquè era la llengua que volíem salvar, que volíem normalitzar. I van canviar totes les plaques dels carrers perquè fossin únicament en català. I al parlament tothom s’hi expressava en català. Fins i tot els polítics feien l’esforç de parlar-lo bé, de superar-se, de donar un cert exemple de qualitat. Per punt d’honor. Per amor propi. Per una dignitat de llengua, per una dignitat de país, de poble. Perquè la feina ben feta no té fronteres, deien. Avançàvem. «Normalitzar», anar fent del català una llengua com les altres, la llengua pròpia d’un país, era avançar. I les enquestes deien que avançàvem, que tot anava bé.
Hi havia escletxes. Hi havia reductes. Hi havia jutges que no en volien saber res, que no volien parlar català ni deixar-lo parlar al seu terreny. Hi havia policies que tampoc. Eren gent amb poder. Amb una maça de dictar sentències, amb una pistola per a acoquinar. I hi havia professors d’universitat, tibats, pets bufats, que no volien canviar de llengua. I hi havia docents que no donaven importància a la «normalització», que canviaven de llengua a cada pas, que no demanaven pas als alumnes que parlessin català. Ni que l'escrivissin amb correcció. No calia. Calia comunicar-se i prou. Ja avançàvem prou. I hi havia gent assenyada que deia que no es podia matar tot el que era gras. Que no calia fer-ne un gra massa. I encara molta gent, al carrer, canviava al castellà si li parlaven en castellà. O amb qualsevol desconegut. Com si el dictador no s’hagués mort.
Professors d’institut van començar a fer classes en castellà. I no passava res. No protestava ningú. No ho inspeccionava ningú. Aquella consciència que normalitzar era avançar es va afeblir. Ja no es parlava de «normalitzar». Ni d’avançar. Ara es parlava de «mestissatge». La modernitat era el mestissatge. I per damunt de tot ens havíem d'entendre. La llengua no podia ésser cap barrera ni cap entrebanc. Ni cap nosa. Ni podíem ésser tancats, ni puristes, ni folclòrics. No. Moderns, mestissos, lliures, inclusius. I inclusives.
I un dia fills d’aquella escola nascuda poc després de morir-se el dictador van arribar al parlament. I van dir que de normalitzar, res. I que de fer créixer el català, res. Que consolidar el català no era avançar, era imposar i sotmetre. De primer ho deien en català, perquè en sabien —l’havien après a l’escola, és clar—, però després no: havien de demostrar que ells no se sotmetien a cap jou, a cap imposició. I que pobre de qui s’atrevís a perseguir el castellà, deien. Perseguir el castellà. I això fou un discurs xocant. No s’havia vist mai. Mig país va sentir com si li esgarrinxessin la cara, com si li esquincessin una part de la vida. A l’altre mig, per un seguit, no li feia ni fred ni calor. No lluitava per allò: ni per construir-ho ni per destruir-ho.
I els partits del tracte, els que havien fet pactes i congressos, i lleis de normalització lingüística, van restar desorientats, atuïts. De primer, van mig plantar-hi cara, però com estabornits, sense discurs ni convenciment. De mica en mica, van anar fent figa. I finalment van amarar-se de silenci. Callem. No toquem res. No en parlem més, de normalitzar. Que no sigui dit, que no puguin dir que, que no sembli que. Calia renunciar. Calia callar. Allò no tocava. Avançar, sí, però d’una altra manera. Sense essencialismes. Sense exclusions.
Hi havia prioritats. Hi havia urgències.
I la llengua no ho era.
4.6.2019
La Gramàtica essencial de la llengua catalana de l’IEC

Els exàmens de llengua a examen
- Quan es demana aquest tipus de pericial lingüística?
- Com analitzem els lingüistes forenses un examen de llengua?
- Tots els lingüistes forenses poden analitzar exàmens de llengua?
Juguem una mica?
Ja fa uns quants anys que m’encarreguen de traduir al català un d’aquells catàlegs de joguines que es publiquen pels volts de Nadal i que els nens fullegen amb tant d’entusiasme (i que acostumen a acabar ben rebregats!). Tot i que no es tracta d’una traducció complexa, sí que hi ha uns quants detalls que penso que són interessants de comentar.
Ironies de la Modernitat (recomanació de lectura)
Lletraferits, palíndroms i literatura
Jesús Lladó
30.9.2016
Llegiu Stefan Zweig, un gran escriptor i una bona persona
L’altre llibre de Zweig que us recomano són les seves memòries. El món d’ahir. Memòries d’un europeu explica el seu món de joventut, el d’abans de les dues grans guerres, quan les paraules Europa, nació i cultura encara no havien estat rebolcades pel fang i tacades amb la sang de milions d’innocents. Stefan Zweig va haver de fugir de Viena cames ajudeu-me perquè els nazis el perseguien perquè era jueu, i també perquè, d’ençà dels primers passos de Hitler a la política, el nostre escriptor es va dedicar en cos i ànima a avisar els seus compatriotes del perill que s’acostava. Però ni a Àustria primer ni a Alemanya després ningú no li va fer cas. El 1933 Hitler va esdevenir canceller alemany i va començar a executar de mica en mica el seu macabre pla davant de la vergonyosa impassibilitat dels líders del món lliure. Fins al desembarcament de Normandia, el juny de 1945, no es va començar a veure que el monstre podia ser derrotat. Dotze anys —dotze!—, en què Europa i el món van viure amb l’ai al cor. El 1942, en un moment de la guerra en què semblava que el vent bufava a favor de Hitler, Zweig no va poder més i es va suïcidar. No podia concebre de viure en un planeta governat per la barbàrie, amb els éssers humans enfrontats per races i nacionalitats i on la cultura i la germanor entre els pobles haguessin estat brutalment anorreades. En aquest sentit, El món d’ahir vindria a ser l’altra cara dels Moments estel·lars: l’optimisme convertit en desesperança, l’amor a la humanitat canviat per una tristor profunda. Els europeus d’avui estem en deute amb Stefan Zweig i amb tots els que, com ell, van lluitar per fer del nostre continent una casa amable per a tothom.
31.5.2016
La potència de l'essència
Jordi Còdol
Per no marxar del món del futbol, que d’una banda dóna lloc a grans moments radiofònics i de l’altra semiòtics i lingüistes també hi poden sucar pa, un capítol a l’altre extrem és el del 12 d’octubre del 1996. Un jove davanter del Barça va marcar un gol antològic contra la Sociedad Deportiva Compostela. Eufòric, el mestre de la ràdio romàntica per antonomàsia va reconèixer des dels micròfons de Catalunya Ràdio “no els puc explicar aquest gol”, conscient, savi com és en Puyal, que era una de les millors descripcions que podia fer-ne. I amb l’habilitat d’anar-ho repetint mentre relatava un dibuix perfecte del lloc on Ronaldo havia lluitat i recuperat una pilota, de la cursa que va fer des de camp propi fins a l’àrea rival, de la força amb què guanyava en velocitat els contraris, dels moviments de cames amb què es va escapolir dels defenses i del xut que va segellar un gol per a la història.
30.5.2016
Sabem massa castellà
Jordi Badia
Aquest títol pot semblar un elogi de la ignorància, però us convido a veure quatre casos que el justifiquen. Cas 1: en Sergi
Té trenta anys i és independentista, fill d'aragonesos. El cercle d'amistats d'en Sergi és majoritàriament catalanoparlant. Va rebre tota l'educació en català. Parla en català amb la dona i amb el fill. Assegura que pensa en català. Però ha decidit d'escriure un bloc en castellà. Alguns amics no ho entenen i ell els ho explica així: «Hi ha gent de les Espanyes que em segueix i si escrigués en català els perdria; en canvi, vosaltres m'entendreu tant si ho faig en català com en castellà.» Si els seus amics d'aquí entenguessin el castellà com una llengua estrangera, en Sergi potser hauria fet una altra tria.